Nữ thính giả: Một số tình nguyện viên ở Singapore đã phát tâm dịch «Bạch Thoại Phật Pháp» sang phiên bản tiếng Anh, và cả những mục hỏi đáp như thế này, bao gồm một số bài khai thị đặc sắc của Sư Phụ cũng dịch sang phiên bản tiếng Anh. Những bản dịch như thế này có cần gửi đến Đài Đông Phương để Sư Phụ xét duyệt qua không ạ? Hay là chúng con có thể trực tiếp xuất bản, in thành loại sách tiếng Anh đó ạ?
Đài Trưởng đáp: Việc này con hãy liên lạc với Ban thư ký một chút, có thể cần phải gửi qua để chúng tôi xem qua là được rồi (Dạ được).
wenda20141114 01:19:09
翻译外文版心灵法门书籍需先经东方台审核
女听众:新加坡这边的一些义工发心将《白话佛法》翻译成英文版的,还有问答这种,包括师父一些精彩的开示也翻译成英文版的。像这种翻译出来的,需不需要发到东方台,让师父审核一下?还是我们可以直接出书,打印成英文的那种书啊?
台长答:这个你跟秘书处联系一下,可能要发过来我们大概审一下就可以了(行)
Nữ thính giả: Chào Đài Trưởng ạ! Con có mấy câu hỏi muốn thỉnh giáo Ngài (Con cứ nói đi). Thứ nhất là, chúng con dịch các chương trình của Ngài, hoặc là những bài «Bạch Thoại Phật Pháp» tương đối đơn giản mà Ngài giảng, nếu chúng con dịch có một vài sai sót thì có bị gánh nghiệp nặng không ạ?
Đài Trưởng đáp: Không sao, tuyệt đối không sao hết.
Nữ thính giả: Dạ. Vì chúng con có một người bạn không hiểu tiếng Hoa, hôm thứ 7 bạn ấy đi nghe Ngài khai thị, cho nên muốn giải thích cho bạn ấy đại khái Ngài đã nói những gì.
Đài Trưởng đáp: Giải thích không sao đâu. Thông thường con chỉ cần nói trước khi dịch một câu: “Xin Quán Thế Âm Bồ Tát từ bi, nếu trong lúc con dịch có chỗ nào không đúng lý không đúng pháp, xin Quán Thế Âm Bồ Tát, chư vị Thần Hộ Pháp có thể tha thứ.”, như vậy là được rồi, thì sẽ không sao cả (Dạ, hiểu rồi).
wenda20151002 01:06:00
翻译台长的开示中有错误会背业吗
女听众:台长您好!我有几个问题想请教您(请说吧)第一个是,我们翻译您的节目,或者您说的比较简单的《白话佛法》,如果我们翻译有一些错误的话会背业很重吗?
台长答:不会,绝对不会(好。因为我们有一个朋友他不懂华语,星期六的时候他去听您的开示,所以想解释给他大概您说了些什么)解释没关系的。一般的你只要在这个之前说一下:“观世音菩萨慈悲,如果我翻译当中有不如理不如法的地方,请观世音菩萨、护法神能够原谅。”,就可以了,就没事了(好,明白)
Nữ thính giả: Thưa Sư Phụ, các đồng tu lập nhóm để mọi người cùng thảo luận về việc dịch các bài khai thị của Sư Phụ, nếu thành viên trong nhóm gửi bản dịch tiếng Anh các bài khai thị của Sư Phụ mà không đủ cẩn thận, nghiêm túc, thì có tính là tạo nghiệp không ạ?
Đài Trưởng đáp: Thông thường thì, nếu ý của con không hoàn toàn sai, thì không nên tính là tạo nghiệp; nếu ý của con hoàn toàn khác, vậy thì chắc chắn là tạo nghiệp.
wenda20161218B 55:22
将台长开示翻译成外语,不够严谨是否会造业
女听众:师父,同修建群供大家讨论如何翻译师父的开示,若群员发送师父开示的英文翻译不够谨慎、严谨,算造业吗?
台长答:一般地,如果你的意思不是完全错的话,应该不算造业;如果你的意思完全不一样,那肯定造业。
Nữ thính giả: Đồng tu muốn dịch các bài Phật ngôn Phật ngữ của Sư Phụ sang tiếng Đức, anh ấy nên làm thế nào cho đúng lý đúng pháp ạ?
Đài Trưởng đáp: Cứ dịch là được rồi, sau khi dịch xong phải tìm một chuyên gia xem qua dịch có tốt không, dịch không tốt ngược lại sẽ không có công đức (Dạ , con hiểu rồi ạ).
Wenda20180304B 37:04
可否翻译佛言佛语
女听众:同修想把师父的佛言佛语翻译成德语,他应该怎么做如理如法呢?
台长答:翻就好了,翻完之后要找一个专家看一看翻得好不好,翻得不好反而没有功德(明白了)
Hỏi 20: Thông qua việc tham gia các hoạt động do Liên đoàn Phật giáo Pháp tổ chức, cũng như sự quảng bá của các phương tiện truyền thông chính thống, đã thu hút rất nhiều người Pháp quan tâm đến pháp môn của chúng ta, nhưng công việc dịch thuật các sách tương ứng lại tiến triển rất chậm. Số đồng tu có thời gian và năng lực để dịch rất ít, hiện tại chỉ có một vài bài «Bạch Thoại Phật Pháp» và sách hướng dẫn nhập môn là được dịch xong, rất khó để mọi người hiểu một cách toàn diện về chúng ta. Xin hỏi Sư Phụ, có thể dùng hình thức trả phí để thuê người dịch các bài khai thị của Sư Phụ cũng như «Bạch Thoại Phật Pháp» không? Nếu người dịch không phải là đồng tu thì có đúng lý đúng pháp không ạ?
Đáp 20: Hoàn toàn có thể, cho dù không phải là đồng tu, sau khi anh ấy dịch xong có lẽ mọi phương diện cũng sẽ thuận lợi, bởi vì anh ấy công đức vô lượng.
问20:通过参加法国佛教联合会组织的活动,以及主流媒体的宣传,吸引了很多法国人对我们的法门感兴趣, 但是相对应的书籍翻译工作进展缓慢,能够有时间有能力翻译的同修很少,目前只有少数几篇白话佛法和入门手册是翻译好的,很难让人全面了解我们,请问师父,是否可以用付费的形式请人翻译师父的开示以及白话佛法?如果译者不是同修是不是如理如法?
答20:完全可以,就算不是同修,他翻译好之后说不定也会各方面都顺利的,因为他功德无量。
Hỏi 71: Một đồng tu là giáo viên, muốn dịch kinh văn sang tiếng Mông Cổ, đã dịch xong Chú Đại Bi, Tâm Kinh, bây giờ mắt trái bị mờ, đáy mắt xuất huyết, xin hỏi có phải là không đúng pháp không ạ?
Đáp 71: Hoàn toàn có khả năng là không đúng pháp. Dịch thuật không phải ai cũng có thể dịch được, dịch thuật là công đức, nhưng nếu có sai sót thì chính là thiếu đức, cho nên muốn làm công đức là chuyện tốt, nếu làm sai, có thiếu sót, thì vẫn sẽ bị trừng phạt! Một bác sĩ chỉ biết kê đơn thuốc, không cần biết bệnh nhân uống vào sống chết ra sao, có phải là bác sĩ tốt không? Mục đích của anh là chữa bệnh, nhưng người ta uống thuốc của anh mà chết, đó có phải là bác sĩ tốt không? Cô ấy cần phải niệm Lễ Phật Đại Sám Hối Văn và Ngôi Nhà Nhỏ.
问71:同修是位老师,想把经文翻译成蒙古文,已经翻了大悲咒、心经,现在左眼模糊,眼底出血,请问是否不如法?
答71:不如法的可能性完全存在。翻译不是谁都能翻译的,翻译是功德,但是如果出错了就是缺德,所以想做功德是好事情,如果做错了、有漏,照样受惩罚!一个医生只管开药方,不管病人吃了死活,是好医生吗?你的目的是治病,但是人家吃你的药死了,这是好医生吗?她需要念礼佛大忏悔文和小房子。
Nữ thính giả: Thưa Sư Phụ, gần đây con mới phát hiện ra nửa sau của Lễ Phật Đại Sám Hối Văn nói về mười đại nguyện của Phổ Hiền Bồ Tát, được viết khá chi tiết, giảng rất hay, những sư huynh hiểu tiếng Trung thì có thể hiểu được ý nghĩa trong đó. Bây giờ ngày càng có nhiều Phật hữu người phương Tây họ niệm kinh học Phật, nhưng không biết ý nghĩa của Lễ Phật Đại Sám Hối Văn, có thể dịch Lễ Phật Đại Sám Hối Văn sang phiên bản tiếng nước ngoài, để người phương Tây lúc niệm tụng có thể đồng thời hiểu được không ạ?
Đài Trưởng đáp: Có thể chứ, đều là đại nguyện lực (Dạ). Bồ Tát đã giảng rồi, ví dụ như, “Kim chư Phật Thế Tôn, đương chứng tri ngã, đương ức niệm ngã.” Ngã phục ư chư Phật Thế Tôn tiền, tác như thị ngôn, ta thực sự cầu thị mà nói, ta phát nguyện (Dạ). “Nhược ngã thử sanh, nhược ngã dư sanh, tằng hành bố thí, hoặc thủ tịnh giới, nãi chí thí dữ súc sanh, nhất đoàn chi thực; hoặc tu tịnh hạnh, sở hữu thiện căn…” Ta muốn thành tựu chúng sinh, tất cả những việc thiện ta làm ta đều muốn tu hành Bồ đề, tất cả thiện căn, còn có trí huệ vô thượng của ta, thiện căn vô thượng của ta, tất cả gộp lại, bao gồm tất cả, “giai tất hồi hướng A-nậu-đa-la Tam-miệu Tam-bồ-đề”, ta đều phải có thể hồi hướng đến Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác. Hồi hướng chính là “ta phải có thể thành công, Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác”. Đây đều là hành nguyện đó, hiểu chưa? (Hiểu rồi ạ. Cảm ơn Phổ Hiền Bồ Tát, cảm ơn Quán Thế Âm Bồ Tát).
Wenda20200809 36:10
可否把礼佛大忏悔文翻译成外语版
女听众:师父,最近才发现礼佛大忏悔文的后半段讲的是普贤菩萨的十大行愿,就是比较展开写的,讲得非常好,像懂中文的师兄他们就能够理解其中的意思。现在越来越多的西人佛友他们念经学佛,但是不知道礼佛大忏悔文的意思,能不能把礼佛大忏悔文翻译成外语版,让西人在念诵的时候能够同时理解?
台长答:可以的,都是大愿力(对)菩萨就讲的,比方说,“今诸佛世尊,当证知我,当忆念我。”我在诸佛世尊前作如是言,我实事求是地讲,我许愿(对)“若我此生,若我余生,曾行布施,或守净戒,乃至施与畜生,一抟之食;或修净行,所有善根……”我要成就众生,我所有做的善的我要修行菩提,所有善根,还有我的无上的智慧,我无上的善根,一切合在一起,包括所有的,“皆悉回向阿耨多罗三藐三菩提”,我都要能够回向到无上正等正觉。回向就是“我要能够成功,无上正等正觉”。这个都是行愿的,明白了吗?(明白。感恩普贤菩萨,感恩观世音菩萨)
Đồng tu hỏi: Bạn của con là một người phiên dịch ngôn ngữ ký hiệu, một nhóm người bình thường chuyên biểu diễn vào các ngày lễ của Đức Phật lần này nhờ anh ấy dịch Tâm Kinh sang ngôn ngữ ký hiệu để biểu diễn, xin hỏi như vậy có đúng lý đúng pháp không ạ?
Đài Trưởng đáp: Hy vọng là tùy duyên. Nếu biểu diễn không tốt ngược lại sẽ là không tôn kính, ý nghĩa cao siêu trong Tâm Kinh, dùng những động tác đơn giản của tay như vậy có thể biểu đạt rõ ràng được không? Như vậy có được xem là tôn kính không?
Trích từ bài viết trên blog của Lư Đài Trưởng «Đài Trưởng khai thị giải đáp thắc mắc qua thư (100)»
同修问:朋友是手语翻译,一群专门在佛陀节日表演的正常人这次让他把心经翻译成手语表演,请问这样如理如法吗?
台长答:希望随缘。如果表演不好反而不尊重,心经中高深的义理,用手这样简单的动作能够表达清楚吗?这算尊敬吗?
——摘选卢台长博客文章《台长开示解答来信疑惑 (一百)》
Nam thính giả: Giống như một số sách y học hoặc kinh sách, tức là những sách vở của thời thượng cổ, vì chiến loạn hoặc một số nguyên nhân nào đó mà bị thất lạc, có phải điều đó cho thấy những sách này có thể không phù hợp để lưu truyền ở nhân gian, hoặc là chúng ta không có duyên để thụ hưởng không ạ?
Đài Trưởng đáp: Điều này có thể giải thích như vậy. Thực ra thất lạc chính là không còn nữa, không còn nữa chính là không thể để nhân gian biết quá nhiều (Ồ, con hiểu rồi). Con xem những kinh sách có thể giúp ích cho nhân gian thì làm sao mà thất lạc được? Tâm Kinh, ngài Huyền Trang Đại sư đi Tây Thiên thỉnh kinh, ông đã trải qua “chín chín tám mươi mốt nạn”, con xem ông đã trải qua bao nhiêu khổ nạn. Có bao nhiêu người, lúc đó đến Thiên Trúc muốn thỉnh kinh, muốn đem kinh của Đức Phật về, rất nhiều người đều chết giữa đường. Tại sao Huyền Trang Đại sư lại không qua đời? Bởi vì ông là người dịch kinh, ông là một nhà dịch thuật, cho nên Tâm Kinh chúng ta niệm cho đến ngày hôm nay. Con nói nếu trời muốn diệt, có thể không diệt được sao? Trời không diệt việc này, thì chính là không bị diệt mất (Vâng, con hiểu rồi ạ).
Wenda20180819B 28:02
为何有些上古时代的书籍会丢失
男听众:像一些医书或经书,就是上古时代的书籍,因为战乱或者一些原因丢失,是否说明这些书籍可能并不适合在人间流传,或者是我们无缘受用?
台长答:这个话可以这么解释。实际上流失就是没有了,没有了就是不能让人间知道太多(哦,明白)你看能帮助到人间的经书哪会流失啊?心经,玄奘大师到西天去取经,他经过“九九八十一难”,你看他经过多少苦难。有多少人,当时到天竺想取经,想把佛陀的经取回来,很多人都死在半路上。为什么玄奘大师没有过世啊?因为他是翻译的人啊,他是翻译家,所以心经我们念到今天。你说天要灭它,能不灭掉吗?天不灭这个事情,它就是不灭掉啊(对,明白了)
Nữ thính giả: Trên mạng có một đồng tu rất phát tâm, làm rất nhiều hình ảnh Phật Ngôn Phật Ngữ hoặc đôi lúc sẽ thông báo một vài hoạt động gì đó.. v.v. Tuy nhiên, trên ảnh là hình Bồ Tát, lúc chúng con ấn vào có thể không cân thận sẽ ấn nhầm ngay vị trí đầu và mặt của Bồ Tát, ..v...v. Trường hợp làm hình ảnh có Bồ Tát trên ảnh có hợp lý, như lý như pháp không?
Lư Đài Trưởng: Con thể dùng hoa sen, đâu cần phải dùng ảnh có hình tượng. Tại sao lại đi dùng ảnh có hình tượng? Không tốt, không tôn kính Bồ Tát. Không phải ta đã nói với con rồi sao, Chú Đại Bi đều là Bồ Tát cả, nếu con in Chú Đại Bi vào cốc nước, thì mỗi lần cầm cốc nước đều là chạm vào tên của Bồ Tát rồi.
Wenda20190419 22:17
做《佛言佛语》的图片不要用菩萨像,会不尊敬
女听众:在网上群里有同修很发心,做很多《佛言佛语》的图片或者有时通知一些活动等,但是图片上有菩萨像,我们点这个图片的时候可能就不小心点到菩萨的头上、脸上……这种情况下,做的这种图片上有菩萨像合适吗?如理如法吗?
台长答:你可以做莲花,用不着做头像的。为什么要做头像啊?不好的,不尊敬菩萨。我不是跟你们讲过吗?大悲咒都是的,你要是把大悲咒印在水杯上,你一捏水杯就捏到菩萨的名字
Hỏi 16: Có thể làm bản ghi âm 《 Bạch Thoại Phật Pháp 》 để tiện cho việc độ người được không ?
Hỏi: Một số đồng tu trình độ tiếng Trung hạn chế, lại rất ngại đọc sách, nên có đồng tu phát tâm, muốn đọc 《 Bạch Thoại Phật Pháp 》 của thầy mà chưa có bản ghi âm bằng tiếng phổ thông và tiếng Quảng Đông, gửi trong nhóm cho những đồng tu đó nghe. Kính xin thầy khai thị, làm như vậy có được không ạ? Có điều gì cần đặc biệt chú ý không ạ?
Đáp: Làm như vậy được, đó là đang làm Công Đức. Họ đọc 《 Bạch Thoại Phật Pháp 》 của thầy thành tiếng Quảng Đông cho những người không hiểu tiếng phổ thông nghe; hiện nay còn dịch sang tiếng Việt, cho người Hoa ở Việt Nam nghe. Đều là độ người, có gì mà không được?
Hồng Kông Ngày 6 Tháng 7 Năm 2016 《Hội nghị Phật tử thế giới》 Câu hỏi của nhóm cộng tu
2016-07-06 中国·香港《世界佛友见面会》共修组提问
问16:可以把《白话佛法》制作成录音方便度人
问:有些同修中文水平有限,还有的很怕读书,所以有同修发心,想把找不到录音的师父的《白话佛法》用普通话和广东话念出来,发在群里给那些同修听。请问师父,这样做可以吗?有什么需要特别注意的地方?
答:这样做是可以的,他是在做功德。他把师父的《白话佛法》念成广东话给听不懂国语的人听;还有现在翻成越南文,给越南的华侨听。这都是度人,有什么不可以?
Nữ thính giả: Khi một số Đồng tu làm ảnh để phù hợp với Phật ngôn Phật ngữ của Sư phụ, có yêu cầu nào đối với hình ảnh mà họ lấy làm nền không? Liệu có ảnh hưởng gì đến Vấn đề trường khí không?
Đài trưởng đáp: Ta không có yêu cầu gì, ta thấy như vậy là tốt rồi. Tốt hơn là có một khí thế hào hùng. Không cần phải có nhân vật. Núi, nước, cây cối đều ổn. Với kiểu khí thế hào hùng này thì ổn rồi, Không vấn đề gì cả.
Nữ thính giả: Dạ vâng. Chủ yếu là về phong cảnh, chỉ là không có nhân vật nào cả, đúng không ạ ?
Đài trưởng đáp: Đúng vậy, nhân vật sẽ tạo ra trường khí. Chỉ riêng những cây cối, khu rừng và nước sẽ không có trường khí của con người, vì vậy chúng tốt hơn và sạch hơn (Dạ con hiểu rồi. Cảm ơn Sư phụ).
Bây giờ đã là nửa đêm ở Bắc Mỹ, Thật sự không dễ dàng gì đối với họ. Ôi, Thật đáng thương...
Wenda20180318A 43:45
做佛言佛语的背景图有哪些要求
问:有同修在做师父的佛言佛语配图片的时候,对于找的佛言佛语背景图的图片有没有什么要求?会不会有气场这方面的影响?
答:没什么要求,我觉得很好。气势大一点好,不要有人物,山啊、水啊、树木啊,都可以。弄点这种山水,气势磅礴的都可以,没问题的(好的。主要是风景方面,不要有人物就好,对吧?)对,有人物会有气场。单单这种树木、山林、水,就没有人的那种气场,就比较好一点,干净一点(明白了。感恩师父)他们北美现在都是晚上半夜里,他们真的不容易。哎呀,可怜啊……
Nữ Thính giả: Thưa Sư phụ, chúng con gần đây đang dịch một bản tiếng Quảng Đông, trong đó có Lục Tự Đại Minh Chú. Xin hỏi Lục Tự Đại Minh Chú này có cần dịch sang tiếng Quảng Đông, hay chỉ cần ghi âm theo Pháp âm của Sư phụ là được?
Đài Trưởng đáp: Tiếng Quảng Đông thì cứ theo âm tiếng Quảng Đông, nếu con muốn dạy người ta thì đương nhiên phải dùng âm tiếng Quảng Đông, nếu không thì sao gọi là phiên dịch? Nếu không thì sẽ giống như tiếng Phổ thông. Nếu họ biết nói tiếng Phổ thông thì con dịch sang tiếng Phổ thông cũng được.
Wenda20200712 49:28
做粤语翻译,六字大明咒是否要翻译成粤语
女听众:师父,我们最近在做一个粤语的翻译,里面有六字大明咒。请问这个六字大明咒是要根据粤语翻译过来,还是直接按照师父的法音去录就好了?
台长答:粤语就按照粤语的音,你要教人家当然用粤语的音了,否则怎么叫翻译?否则就是等于普通话了。如果他会讲国语,你就帮他翻国语也好。
Nam Thính Giả: Thưa Đài Trưởng, những kinh văn Phật giáo đều được dịch từ tiếng Ấn Độ sang phải không ạ ? Tại sao có bản là văn ngôn cổ, có bản lại là bạch thoại?
Đài Trưởng đáp: Rất đơn giản, bạch thoại thì đã qua nhiều lần phiên dịch.
Nam Thính Giả: Trong quá trình phiên dịch có làm mất đi ý nghĩa chân thật của Bồ Tát không ạ?
Đài Trưởng đáp: Đây chính là vấn đề, nên bây giờ tại sao nhiều người học Phật sau này lại thích tranh cãi với người khác rằng "Ôi Bồ Tát nói ý này", người kia lại nói "Bồ Tát là ý kia". Bạn sẽ không bao giờ giải thích rõ được, bởi vì bây giờ không có con đường để Bồ Tát trực tiếp giao tiếp với họ, Bồ Tát có thể nói gì? Đài Trưởng gặp chuyện gì còn có thể trực tiếp hỏi Bồ Tát, họ có hỏi được không?
Nam Thính Giả: Đúng đúng đúng. Ngày xưa có câu "tiểu hòa thượng niệm kinh có miệng không tâm", mặc dù bây giờ con đã thuộc lòng kinh văn, Lễ Phật Đại Sám Hối Văn con cũng thuộc rồi, nhưng nếu hỏi đoạn kinh văn này hoặc câu này có ý nghĩa gì, con cũng không biết.
Đài Trưởng đáp: Người đó đến hỏi bạn, người này vốn dĩ đã không khai ngộ, bạn căn bản không có cách nào nói cho họ hiểu. Trí tuệ của Bồ Tát không phải là trí tuệ của nhân gian, nếu trí tuệ của Bồ Tát mà ai cũng có thể giải thích được, thì sẽ không gọi là trí tuệ của Bồ Tát nữa.
Nam Thính Giả: Con cũng rất tò mò những kinh văn này rốt cuộc có ý nghĩa gì, nhưng những bản dịch trên mạng con cũng không dám tin lắm...
Đài Trưởng đáp: Thôi được rồi, con đừng đi sai đường là được.
Nam Thính Giả: Con nhất định sẽ chăm chỉ học theo Đài Trưởng, cảm ơn Đài Trưởng.
wenda20130308 01:19:53
关于经文翻译的问题
男听众:台长,佛教的这些经文都是从印度翻译过来的是吧?为什么有的是文言文,有的是白话文?
台长答:很简单,白话文的话经过翻译再翻译(翻译当中会不会把菩萨真实的意义流失呢?)就是这个问题,所以现在为什么很多人学佛学到后来喜欢跟人家争辩“哎呀菩萨说这个意思”,那个说“菩萨这个意思”,你永远讲不清楚,因为现在没有菩萨直接跟他们沟通的渠道,菩萨能说什么?台长碰到什么事情还可以直接问菩萨呢,他们问得到吗?(对对对。过去有一句话说小和尚念经有口无心,虽然现在经文我都背出来了,礼佛大忏悔文我也背出来了,但是要问这段经文或者这句话什么意思,我也不知道)他来问你,这个人本来就是不开悟的,你根本没办法跟他讲。菩萨的智慧不是人间的智慧,菩萨的智慧如果谁都能解释的话,就不称为菩萨的智慧了(我也很好奇这些经文到底什么意思,但是网上那些翻译我也不敢太相信……)好啦,你不要走偏就可以了(我一定跟台长好好学,谢谢台长)